狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合网-狠狠色噜噜狠狠狠狠五月婷-狠狠色噜噜狠狠色综合久-狠狠色欧美亚洲狠狠色www-狠狠色视频

巴寶莉還是博柏利?揭秘國外奢侈品牌中文名的門道

就好像你有時候也會拿不準(zhǔn)奢侈品品牌的發(fā)音一樣,這些品牌在中國常常也會為自己的名字苦惱。名字取得好則事半功倍,比如寶馬汽車,原來的譯名為“巴依爾”(Bayerische),由公司全稱 Bayerische Motoren Werke AG 直譯過來,相比現(xiàn)在的名字則高下立見。

又比如雅詩蘭黛(Estee Lauder)在挑選每個用字時都參考了中國文化中的女性美意象——以花喻美人。偏好采用花卉植物用字的還有“蘭蔻”、“嬌蘭”,還有更有文化的,比如引用自李白《清平調(diào)》“春風(fēng)拂檻露華濃”的露華濃(Revlon)。

幾乎所有的化妝品牌都愿意和花朵、自然等意象聯(lián)結(jié)在一起,但是取得莫名其妙的也大有人在,其結(jié)果就是消費(fèi)者對其中文名完全沒有認(rèn)知。

比如 Marc Jacobs 的中文名叫“莫杰”,但你還是能聽到有人不屈不撓地念著“馬克-杰克布斯”,雖然理論上,它叫“馬克-雅各布”才對;而 Coach 的“蔻馳”,Dolce&Gabbana 的“杜嘉班納”, LACOSTE 的“拉科斯特”,Tory Burch 的“湯麗柏琦”也都僅在品牌公關(guān)稿和官方網(wǎng)站上出現(xiàn)。

事實(shí)上,一個優(yōu)秀的譯名能夠在市場中廣為傳播,取代其原文名稱。雖然我們在提到如下品牌時常常用的是中文譯名——香奈兒、阿瑪尼、勞力士、希爾頓——但我們還能想起它們的原文名稱是什么,但如“勞斯萊斯”這樣已經(jīng)深入人心的品牌,我們根本不會去深究勞斯萊斯的原文叫做“Rolls-Royce”,而“江詩丹頓”的原文叫做“Vacheron Constantin”,也很少有人知道(并念得出來)。

“萬國表”的原名叫做IWC,即 International Watch Company(國際制表公司),也算是業(yè)內(nèi)翻譯出彩的例子;積家的品牌原文為“Jaeger-LeCoultre”,顯得過于復(fù)雜,中文譯名與“收藏家之選”相呼應(yīng),容易記憶又不失格調(diào);巴黎世家的原文為“Balenciaga”,雖然由西班牙藝術(shù)家 Cristóbal Balenciaga 創(chuàng)建,但目前已被法國開云集團(tuán)收購,也算是個貼切的譯名。

有些品牌的中文名略混亂。比如 Bottega Veneta 在前年的更名風(fēng)波,市場已接受 BV 的縮寫名稱,有的則更喜歡普遍使用的“寶緹嘉”; 比如 Gucci,現(xiàn)在叫做“古馳”,卻也有“古奇”、“古琦”、“古姿”等譯稱;化妝品牌 MAKE UP FOREVER 也有兩個名字,一個為“玫珂菲”,一個叫做“浮生若夢”;Tiffany 到底叫“蒂芙尼”還是“蒂凡尼”,Valentino 是“瓦倫蒂諾”還是“華倫天奴”,也并不是每個人都搞得清楚。

產(chǎn)品表面一般會被貼上一層中文信息說明,上面多使用“玫珂菲”

 額外說一句,時尚或者其他高級品牌的名字改來該去,原因不外乎以下幾點(diǎn):

1. 品牌在早年間進(jìn)入大陸市場,在命名上并不如當(dāng)下受重視。

Bottega Veneta(現(xiàn)已正名為“葆蝶家”)在進(jìn)入大陸市場后并未正式命名,而被市場普遍稱為“寶緹嘉”,故再次更名會需要投入更多的人力和金錢。但因為 Bottega 原意為“boutique”,即商店的意思,而 Veneta 則是威尼斯的形容詞形式,并非通常的人名,故不便用 BV 這樣的縮寫。

2. 20 世紀(jì) 90 年代,大量國外奢侈品牌的中文音譯名被搶注。

大牌奢侈品如愛馬仕,雖然在 1977 年就已在中國注冊了英文 HERMES 商標(biāo),卻在進(jìn)入中國市場多年后才意識到中文譯名的重要性。但“愛瑪仕”已被搶注,向商標(biāo)評審委員會提出異議,結(jié)果異議未被采納。2009 年,HERMES 撤銷了這個爭議商標(biāo)注冊的申請,轉(zhuǎn)而使用了“愛馬仕”這一中文名。

3. 進(jìn)入香港、臺灣、大陸市場的不同順序。

品牌往往會先沿用其他市場的用名,之后再根據(jù)本地市場的文化差異進(jìn)行調(diào)整,如萬寶龍的“勃朗峰”就是香港用名,紀(jì)梵希的“紀(jì)旺西”也是港臺譯名。

4. 更改品牌定位。

Burberry 的更名被認(rèn)為,“巴寶莉”過于通俗與品牌的高端定位不符合,且?guī)в袕?qiáng)烈女性色彩,但品牌本身擁有男女裝產(chǎn)品線。所以現(xiàn)在已經(jīng)正式更名為“博柏利”。

Burberry更名為“博柏利”

我們可以比較后看看原文發(fā)音問題引發(fā)出的起名問題。

市場中被普遍稱為“紅底鞋”的 Christian Louboutin 就沒有中文譯名,而以“裹身裙”出名的 Diane von Furstenberg,則以 DVF 的縮寫被市場所認(rèn)知,好在和快時尚品牌 ZARA、H&M 等一樣,勝在音節(jié)少、好記,故在傳播上并沒有產(chǎn)生問題,而 Jean Paul Gaultier 雖然沒有正式命名,但設(shè)計師的姓氏“高緹耶”也已被市場所廣泛接受。

以上三個品牌作為反例都擁有以創(chuàng)始人命名,且品牌音節(jié)過長,發(fā)音困難等特征。不過也并非絕對,Dolce&Gabbana 雖然也擁有 6 個音節(jié)(算上 &發(fā)音),且“Dolce”發(fā)音為“dao-chi”,但品牌依然擁有“杜嘉班納”(去掉了 chi 這個音節(jié))作為中文名字。雖然市場傳播上 DG 作為縮寫更為人所知,但 DG 很容易與品牌副線 D&G 相互混淆,造成主副線界線不夠明確等問題。這大概也是品牌需要中文譯名的原因之一。

比較后一點(diǎn),音譯則可能讓位于易傳播特性。尤其針對意大利語和法語,原文發(fā)音對于本地消費(fèi)者來說比較困難,或者音節(jié)過長,就可能會采取英文發(fā)音,本地語言發(fā)音等妥協(xié)方式,以求容易記憶。比如,Moschino 的原文發(fā)音為“MOSS-KEE-NO” ,而中文譯名為“莫斯奇諾”,將“kee”音轉(zhuǎn)換為英文中的“chi”音了。

免責(zé)聲明:本站信息來源于網(wǎng)絡(luò)以及網(wǎng)友投稿,本網(wǎng)站只負(fù)責(zé)對文章進(jìn)行整理、排版、編輯,是出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性及其合法性,請讀者僅作參考。如內(nèi)容有侵權(quán)、錯誤信息或任何問題,請及時聯(lián)系我們,我們將在第一時間刪除或更正。
掃一掃關(guān)注品牌網(wǎng)
 
主站蜘蛛池模板: 国产亚洲精品观看91在线 | 青青热久久久久综合精品 | 国产高清自拍一区 | 黄色片的网址 | 欧美成人午夜免费完成 | 欧美成人a级猛男视频片 | 菲菲国产在线观看 | 国产一级黄色网 | 国内永久第一免费福利视频 | 精品国产一区二区三区不卡 | 精品视频一区二区三区四区五区 | 中文在线 | 中文 | 好爽快一点视频在线观看 | 亚洲欧美在线中文字幕不卡 | 日本高清动作片www网站免费 | 日本热久久 | 手机免费看片网站 | 久久精品国产久精国产果冻传媒 | 国产最新进精品视频 | 国产欧美亚洲三区久在线观看 | 国内精品久久久久影院老司 | 五月天激激婷婷大综合丁香 | 久久久久久天天夜夜天天 | 国产亚洲欧美另类专区 | 中文字幕一区二区三区在线播放 | 网址黄| 精品精品久久宅男的天堂 | 国产情侣草莓视频在线 | 色网站综合| 国产在线高清视频 | 996免费视频国产在线播放 | 欧美高清性色生活片免费观看 | 日韩一区二区三区不卡视频 | 成 人 免 费 黄 色 | 国内国语一级毛片在线视频 | 日本一级毛片在线播放 | 久久综合给合久久狠狠狠色97 | 手机看片一区二区 | 国产黄在线观看 | 国产亚洲一区二区三区啪 | 日韩经典中文字幕 |